El idioma wayuu es el wayuunaiki (wayuu: persona y naiki: idioma). Es hablado por 400.000 personas, el 97% de la población habla wayuunaiki y el 32% habla el castellano.
La cultura wayuu y sus costumbres se transmiten de una generación a otra por medio de la expresión oral. Para asegurar la supervivencia de esta etnia, promueven la integración cultural en el aprendizaje del wayuunaiki.
Se han llevado a cabo acciones como:
El Gobierno colombiano ha traducido obras de Gabriel García Márquez al idioma wayú. Gabriel García Márquez tenía descendencia guajira. Sus abuelos, el Coronel Nicolás Márquez y Doña Tranquilina eran de Riohacha, lugar que narraba con gran cariño en sus novelas más representativas como Cien años de soledad, El amor en los tiempos del cólera y Vivir para contarla.
El Centro Etnoeducativo Kamusuchiwo’u creó el primer diccionario ilustrado wayuunaiki-español y español-Wayuunaiki, utilizado a día de hoy en todas las escuelas de la Guajira.
Gracias a Microsoft y la Fundación Taya lanzó el primer diccionario de computación en wayuunaiki, lo que fue un gran movimiento de incorporación al mundo tecnológico para los indígenas wayuu.
Por parte del Gobierno colombiano crearon medios de comunicación en lengua wayuu con el propósito de que el pueblo wayuu estuviera al día sobre noticias y temas de su cultura. La radio Ecos de la Macuira y el Periódico Wayuunaiki son los más conocidos.
El libro El Principito Pürinsipechonkai se ha traducido al Wayuunaiki gracias al apoyo de Fondation Jean-Marc Probst pour pe Petit Prince de Suiza, en alianza con la Editorial Milagros Rosales.
El palabrero o pütchipü’üi, es el encargado de dirigir oralmente en idioma wayuu el Sistema Normativo Wayúu (declarado patrimonio inmaterial de la humanidad por la Unesco en el 2010). Dicho oficio no puede ser realizado si no piensas, sientes, hablas y transmites en wayuunaiki.